Namit Arora's Photography

Namit Arora

StatCounter

  • StatCounter

« Beyond Hope and Change | Main | Wolfe on Porn »

February 27, 2008

Comments

Thanks for sharing that charming bit of mysterious musical history, another note on globalism and culture.

Looking at the meaning you gave for the phrase, for which I thank you very much, I can guess why it was used in the song. In the song, the boy is praising the beauty of the girl and trying to woo her with his sonnets sorts. So it makes sense that the girl retorts in this phrase to tease the boy, saying that she can't understand his words of love. Believe me, there's nothing unremarkable about the song, or other melodies from the same movie.
Thanks again.

speaking of small thrills...

There's a lot of word-play and meaning-play going on in Khusro's couplet.
"zabaan" means both "language" and "tongue"
and so the couplet can be read be read in two ways.

The couplet is:

zabaan-e-yaar man Turki, wa man Turki namidaanam,
che Khush boodi agar boodi zabaanash dar dahaan-e-man

Meaning

The language of my beloved is Turkish, and Turkish I do not know
How good would it be if her tongue were in in my mouth

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Shunya Website

Namit wins 3QD Arts & Lit Prize

Selected Videos

Namit Arora's India Photo Archive