Cross-posted from Neutral Observer
As I grow older, I seem to get an unusual kick out of small discoveries - something I remember from my childhood. Maybe it is because I have become cynical about grand insights and world-changing ideas.
I never knew what it meant. It was clearly in some foreign language, but it nevertheless stuck in my head. Recently, I was reading a book about the history and culture of the Mughals by Annemarie Schimmel. Imagine my delight when I read that the strange sounding line was a lament first penned by Amir Khusro, the great poet, musician and scholar who lived from 1253 to 1325 CE. He lived during the first century of Turkic rule in Delhi and its environs. Though his ancestors were of Turkic origin, he himself was unfamiliar with the Turkish language as it was spoken by the Turks in India at that time. He wrote this line in Persian, the literary language of northern India from the thirteenth through the eighteenth century. Translated, I believe it means:zaban-e-yaar man turki, man turki namidanum
I have no idea why Shewan Rizvi, the lyricist, included this line in the Hindi film song. It has absolutely no connection that I can fathom with the rest of the song.The tongue of my friend is Turkish, but I know no Turkish.
So, Amir Khusro wrote the line sometime in the 13th or early 14th century, Rizvi incorporated it into a ditty in 1962, I heard it for the first time in the 1980s, and finally discovered the meaning in 2008. Thanks to the internet, you can listen to the song (the audio is not great), read the lyrics, and speculate on the beauty of it all.
Thanks for sharing that charming bit of mysterious musical history, another note on globalism and culture.
Posted by: Usha | February 27, 2008 at 10:25 PM
Looking at the meaning you gave for the phrase, for which I thank you very much, I can guess why it was used in the song. In the song, the boy is praising the beauty of the girl and trying to woo her with his sonnets sorts. So it makes sense that the girl retorts in this phrase to tease the boy, saying that she can't understand his words of love. Believe me, there's nothing unremarkable about the song, or other melodies from the same movie.
Thanks again.
Posted by: sachin | January 29, 2011 at 09:28 AM
speaking of small thrills...
There's a lot of word-play and meaning-play going on in Khusro's couplet.
"zabaan" means both "language" and "tongue"
and so the couplet can be read be read in two ways.
The couplet is:
zabaan-e-yaar man Turki, wa man Turki namidaanam,
che Khush boodi agar boodi zabaanash dar dahaan-e-man
Meaning
The language of my beloved is Turkish, and Turkish I do not know
How good would it be if her tongue were in in my mouth
Posted by: sochiye | June 20, 2012 at 07:03 PM